If you were to visit quaint Harakefet Street, located in the Ramat Menachem Begin neighborhood of southeastern Tzfat (Safed), your eyes would behold a puzzling spectacle – the street sign can't make up its mind what the small and quiet residential street is called.
The baffling typo was reported by Channel 2 on Friday, which revealed that while the street sign clearly reads "Harakefet Street" in Hebrew, it also clearly reads "Hanarkis Street" in English right below it.
Rakefet in Hebrew means cyclamen, a small pink-purple wildflower, whereas narkis means narcissus, the plant family which includes daffodils.
Possibly explaining the confusion is the fact that Hanarkis Street is located just parallel to Harakefet Street, merely a hop, skip and a jump away. However, Hanarkis Street is correctly marked as such both in Hebrew and English on its sign.
Apparently whoever was responsible for the signs in the Tzfat municipality was not an avid English student, although how specifically the typo came about remains a question for the ages.
The Tzfat municipality sought to play down the embarrassing mistake with humor, saying, "this was a translator who was flower blind."
Putting the jokes aside, the municipality promised to correct the mistake on the sign as soon as possible.